With a new passport under my belt, we set off to spend a few days in Montreal. | Z moim nowym paszportem pod pachą pojechaliśmy na kilka dni do Montrealu. |
Our base was established in Chad's apartment, which we found on Airbnb. Chad stamps body parts onto paper... | Zaistalowaliśmy się w znalezionym na Airbnb mieszkaniu Chada. Chad odbija części ciała na papierze... |
...ALL body parts.
|
...i żadnych nie dyskryminuje.
|
Dinner at Magpie proved to be a great opportunity for gaining my first experiences from a Yankee abroad perspective. Bartender: 'Bonjour!' Us: 'Bonjour! So sorry, we don't speak French.' Bartender (under her breath, to the waitress): 'Stupid Americans...' |
Obiad w Magpie okazał się świetną okazją do nabywania pierwszych doświadczeń z perspektywy Jankesa zagranicą.
Barmanka: 'Bonjour!'
My: 'Bonjour! So sorry, we don't speak French.'
Barmanka (pod nosem, do kelnerki): 'Stupid Americans...'
|
Caesar is the Canadian take on Bloody Mary. The difference is mostly in the addition of clam juice. | Caesar to kanadyjska wersja Krwawej Mary. Od oryginału różni ją głównie dodatek wywaru z małży. |
Gluttony at a Polish deli. We came back to Boston with a trunk full of Polish truffles and birch juice. | Wyżera w polskich delikatesach. Do Bostonu wróciliśmy z bagażnikiem wyładowanym Michałkami i sokiem z brzozy. |
The view from Mont-Royal park. I like hilly cities that let you look at them from above. | Widok z parku Mont-Royal. Lubię miasta z naturalnymi wzniesieniami, z których można na miasto połypać. |
I danced a happy dance when we stumbled upon this mushroom shop. And then pretty much threw myself onto the sidewalk in a tantrum after finding out that it was closed for the duration of our visit. | Kiedy natrafiliśmy na sklep dla grzybiarzy, odtańczyłam dziki taniec radości, a potem odkryłam, że jest i będzie zamknięty przez następne kilka dni i w histerii rzuciłam się na ziemię (no prawie). |
Please, nobody tell Krakow pączki about sad Montreal apricot filled ponki (sic!). Pączki would laugh so hard, they'd choke on their rose filling. | Lepiej niech nikt nie mówi pączkom krakowskim o smutnych montrealskich ponki (sic!) z morelą, bo się ze śmiechu zaksztuszą różą. |