Tuesday, June 7, 2011

Dip your shirt in this vodka and have a screwdriver!


A little while ago we attended a presentation on Polish vodka. It was put together by Lee's university. And yes, tasting was included!
Uczestniczyliśmy niedawno w prezentacji na temat polskiej wódki. Została ona zorganizowana przez szacowny UJ. I owszem, degustacja też była!


A volunteer was needed to bottom pop each bottle.
Do odbicia każdej butelki potrzebny był ochotnik.



We started off with a bang - 70% alc Slivovitz (plum liquor). For chasers we had water, pickles and bread.
Rozpoczęliśmy z grubej rury - 70% Śliwowicą. Na przepitkę była woda, a na zagrychę ogórki kiszone i chleb.



We tasted 9 varieties and the pours were generous.
Spróbowaliśmy 9 różnych rodzajów, a nalewano hojnie.


If you make friends with somebody and decide to call them by their first name (as opposed to using official Mr./Mrs. forms), you drink Bruderschaft with them. And this is how you do it!
Tak się pije Brudzia!






10:10pm - presentation was over. But the night was young. We headed straight to a liquor store to get... some more vodka and went to a birthday house party...
O 22:10 prezentacja dobiegła końca. Ale noc była młoda. Ruszyliśmy prosto do monopolowego po... butelkę wódki i udaliśmy się na urodzinową domówkę...

...and from there we all hit a local gay club. I must have gone insane cause I handed off my camera to complete strangers. Next day, I discovered tons of pictures I didn't take on my memory card.
...a potem wszyscy przenieśliśmy się do Kokonu, gejowskiego klubu na Kazimierzu. Musiałam w międzyczasie oszaleć, bo wręczyłam aparat zupełnie obcym osobom. Następnego dnia odkryłam na karcie pamięci całą masę zdjęć, które nie były mojego autorstwa.

People were getting body paint, and Lee insisted that this was exactly what he needed - a tramp stamp. But before it was his turn, he wisely decided it was time to go home.
Wiele osób robiło sobie malunki na ciele i Lee uparł się, że dokładnie tego mu trzeba - dziary blachary. Ale zanim była jego kolej, mądrze zdecydował, że czas do domu.

As we were leaving, one of his French friends was picking a design.
Kiedy wychodziliśmy, jeden z francuskich kumpli Lee wybierał wzór.

We headed home. It took a while because we started off with crossing the Vistula river in the wrong direction...
Ruszyliśmy do domu. Trochę to trwało, bo przeszliśmy mostem na Wisłą w złym kierunku...

Saturday, June 4, 2011

-Why is your dog wearing glasses? -Oh, because his insurance won't pay for contacts.


On the flight back from Dublin I met Gerry who was flying to Kraków to meet up with his sis Catherine, who was arriving from London. Couple days later, the three of us went out. I didn't have my camera on me, but they brought two disposable ones, so we could document the night. Here, getting pierogies at 3am.
W samolocie z Dublina poznałam Gerry'ego, który w Krakowie spotykał się ze swoją siostrą Catherine, która przylatwywała z Londynu. Dwa dni później wybraliśmy się w trójkę na drinki. Nie wzięłam ze sobą aparatu, ale na szczęście oni mieli dwa jednorazowe aparaciki, więc mogliśmy udokumentować co robiliśmy tej nocy. Tutaj o 3. nad ranem w pierogarni.

Little Man had a stomach bug and puked green for a few days. Thanks to that, he finally lost some weight and now Victoria's Secret won't stop calling. They want him to be in the next swimsuit catalog.
Little Man złapał żołądkowego wirusa i przez kilka dni puszczał zielone pawie. Dzięki temu w końcu pozbył się nadwagi i teraz wydzwania do nas Victoria's Secret. Chcą, żeby zrobił zdjęcia do następnego katalogu ze strojami kąpielowymi.

Lee suffered from a bad hangover. Why? I'll explain next time.
Lee cierpiał z powodu bardzo okropnego kaca. Dlaczego? Powiem Wam następnym razem.

Marta and I share fascination with sights like this one.
Ja i Marta podzielamy fascynację takimi widokami.


One morning Thom and I had breakfast on the bench in the Main Square.
Pewnego ranka zjedliśmy z Thomem śniadanie na ławce na Rynku.


At an Easter Market. The bear was a bit scary. Good thing it didn't chase people around.
Jarmark wielkanocny. Misiu trochę mnie przeraził. Brakowało jeszcze tylko, żeby gonił za ludźmi.

In front of Prowincja bar. That day many people stopped to take a picture of us, even when Pierun didn't have the glasses on.
Przed Prowincją. Tego dnia co chwilę ktoś się zatrzymywał, żeby zrobić nam zdjęcie, nawet kiedy Pierun nie nosił okularów.



Lately, we've been drawn to all things green. We've developed an obsession with green onions.
Rzucamy się ostatnio na wszystko co zielone. Obsesyjnie jemy szczypior w ogromnych ilościach.

Wednesday, June 1, 2011

Is minic an fhírinne searbh.


Every first Sunday of each month, for almost three centuries, the Smithfield Horse Market takes place in Dublin.
W pierwszą niedzielę każdego miesiąca, niezmiennie od prawie trzech stuleci, w Dublinie odbywa się Smithfield Horse Market.


Most of the sellers and buyers are Travellers, nomads of Irish descent, whose lifestyle draws strong comparisons to the lifestyle of the Roma.
W targu udział biorą głównie Travellerzy, nomadzi irlandzkiego pochodzenia, którzy stylem życia bardzo przypominają Romów.











We've seen many neglected horses.
Widziałyśmy wiele zaniedbanych koni.

Despite the Garda presence, it is not a safe place. Robberies and fights are common. This March a shooting between two Traveller families took place, and one person got cut up with a sickle. Also, as I found out later, the day I took these pictures, there was a violent incident as well and three people got arrested.
Pomimo obecności Gardy, nie jest to bezpieczne miejsce. Często zdarzają się rozboje i bójki, w marcu tego roku doszło nawet do strzelaniny pomiędzy dwoma rodzinami travellerów, a jedna osoba została pocięta sierpem. Zresztą, jak się później okazało, w dniu kiedy robiłam te zdjęcia również doszło do burdy i Garda aresztowała trzy osoby.


Horses can be bought for as little as 8€ and those cheapest ones are commonly purchased by children. Later, they are often starved or ridden to death and, for the fun of it, they are drowned or set on fire. It's also worth mentioning that many Travellers live in the city, so they don't have proper conditions to keep horses to begin with!

Konia można kupić już za 8€ i zdarza się, że te najtańsze konie kupowane są przez dzieci. Potem często są głodzone, zajeżdżane na śmierć, topione lub podpalane dla zabawy. Trudno pominąć też fakt, że wielu Travellersów mieszka w mieście, więc w ogóle nie mają warunków do trzymania koni!



For many years now, city officials, people who live in the area, and animal right activists have been trying to close the market down, with no success. The main obstacle is a piece of legislation from 1899.
Myself, I'm torn as to what stand to take. As an anthropologist, I'm fascinated with the market and with Travellers, whom I've been recently reading up on. But as an animal lover, I am absolutely horrified by the ways the horses are treated and by how tragically they often end up.
If you want, you can learn more here. And if you decide that some traditions are just not worth cultivating, you can sign this petition.

Od wielu lat władze miasta, okoliczni mieszkańcy oraz obrońcy praw zwierząt bezskutecznie usiłują zamknąć targ. Na drodze stoi prawo ustanowione w 1899 roku.
Sama nie wiem jakie stanowisko powinnam zająć. Jako etnolożka, jestem zafascynowana zarówno samym targiem, jak i Travellersami, na których temat ostatnio czytam. Natomiast jako nie-etnolożka jestem przerażona tym, w jaki sposób konie są tutaj traktowane i jak tragicznie często kończą.
Jeśli macie ochotę, to tutaj możecie dowiedzieć się więcej. I jeśli uznacie, że nie wszystkie tradycje warte są kontynuowania, możecie podpisać tę petycję.