This is the last batch of pictures from our stay in the South Carolina sticks. We moved 'over the mountains', to the civilization for a month. More on that soon. For a year now, I've been working my job, also known as a Black Hole for time and energy. I decided to squeeze my 40 hours into 4 work days and the long weekends have been saving me from putting on a straight jacket. Soon, I'm taking off to Ireland and Portugal, but in the meantime, our traveling circus must first make it to Boston, with a stop in Baltimore. During the driving marathons, Lee will be birthing the last parts of his thesis. Wish us luck. |
To już ostatnia dawka zdjęć z naszego pobytu w głuszy. Przeprowadziliśmy się na miesiąc 'za góry', do cywilizacji. Więcej o tym wkrótce.
Mija mi rok pracy, znanej również jako Czarna Dziura na czas i energię. Od jakiegoś czasu trzydniowe weekendy ratują mnie przed kaftanikiem bezpieczeństwa, bo wymyśliłam sobie, że dobrze byłoby wtłamsić te moje 40 godzin w cztery dni pracy.
Za chwilę uciekam na wakacje do Irlandii i Portugalii, ale w międzyczasie nasz objazdowy cyrk musi najpierw dojechać do Bostonu, a po drodze zatrzymać się w Baltimore. Lee podczas samochodowych maratonów będzie rodził ostatnie części magisterki.
Życzcie nam powodzenia.
|
James came from Boston and Gug also popped in - a party in the outside kitchen! | James przyleciał z Bostonu, wpadł też Gug, no to impreza w kuchni na wolnym powietrzu. |
This fall we got obsessed with broccolini from a cast-iron pan and with a lima bean paste. Yes, we still have a fall here, our weather must not watch TV to know that we're allegedly having a Snowmageddon here. | Mieliśmy tej jesieni fazę na broccolini z żeliwnej patelni i pastę z fasoli limeńskiej. Tak, tak, u nas nadal jesień, nasza pogoda najwyraźniej nie ogląda telewizji i nie wie, że u nas podobno Snowmageddon trwa. |
I have a weakness for these old fashioned changeable signs. I always want to switch the letters around to say something offensive. | Mam wielką słabość do tych starodawnych ogłoszeń z ruchomymi literami. Zawsze mam ochotę poprzemieniać literki w obraźliwe hasła. |
We went to Lake Jocassee to stroll the empty beaches and skip stones. | Pojechaliśmy nad jezioro Jocassee żeby łazić po pustej plaży i puszczać kaczki. |
This area used to belong to the Cherokee Nation. Creating this and several other artificial lakes flooded their settlements and sacred sites. Thinking about this makes my stomach turn. | Te obszary należały do Indian Czirokezi, utworzenie tego i kilku innych sztucznych jezior zalało ich wioski i święte tereny. Żołądek mi się przewala jak o tym myślę. |
Mineral stains like Haida art.
|
Mineralne plamy jak sztuka plemienia Haida.
|
And rocks crumbling into ready-to-use tools.
|
I skały kruszące się w gotowe narzędzia.
|
Powodzenia! I czyżby minęły już te "nieszczęsne" 2 lata, że możesz znów opuścić choćby na chwilę Stany? Jejku, ale ten czas leci...
ReplyDeleteDzięki! Leci strasznie! 2 lata już minęły, obywatelstwa nadal nie mam, ale przynajmniej w końcu coś się ruszyło. Jadę i koniec, jak zwykle martwić będę się później.
DeletePowodzenia! :)
ReplyDelete